6月6日,南开大学外国语学院教授、博士生导师张智中应邀在图书馆一楼报告厅做题为《假如叶芝翻译<静夜思>》的学术讲座。学院党委书记杨富兴出席,外语学部师生聆听讲座。
讲座中,张智中教授围绕“如何提升汉诗英译质量”这一核心议题展开探讨。他指出,当前汉诗英译的关键问题在于语言转换的精准性与艺术性,而提高译文质量的重要途径之一,是通过大量阅读英文原著,并以“逆向思维”的方式,将英文表达灵活运用于汉诗翻译。他强调,译者应带着“汉译英”的思维去阅读英文原著,从中摘录契合汉语诗意的英文句式,从而优化译文的表达效果。
为具体阐释这一方法,张教授以英汉对照版《穿越月色宁谧:叶芝诗歌新译与精注》为例,对比分析了李白《静夜思》的四种英译版本,深入探讨了不同译本的精妙之处及其背后的思维差异。他提出,译者需在贯通中英语言文化的基础上,灵活借鉴英文经典表达,才能实现既忠实于原作又符合英语诗学规范的翻译目标。
张教授的讲座兼具理论深度与实践指导意义,为汉诗英译研究提供了新的思路与方法。不仅加深了我院师生对翻译理论与实践的深入理解,更为推动中国古典诗歌的国际化传播贡献了学术智慧。